学术期刊论文英译部分翻译问题之探讨以图书情
学术论文的英译部分,包括论文标题、作者名称、作者机构、文摘及关键词,其英文翻译,作者一般处理方式是自己翻译,或者求助于英语专业人士。因译者的英语水平参差不齐,故而译文会出现各种各样的问题。论文的标题是画龙点睛之“睛”,是引起英语读者兴趣的关键所在;机构单位是表明作者身份,更是读者与作者联系的桥梁。因此完整准确的机构名称翻译,意义自然十分重要;英语读者通过阅读文摘可了解该学术论文研究的主要内容;关键词则是检索相关资料的主要检索入口。抓住中心、表达清晰、译文准确就成了引导英语读者继续阅读的唯一途径。这四个部分紧密联系,互有关联。本文以《图书情报工作》2011—2012 部分期刊论文英译部分为例,逐一探讨并提出翻译策略。
一、常见问题分析
(一)论文标题的翻译
常见的论文标题,不仅有主标题,还有副标题,为表达清楚还要添加许多修饰语。因此在着手翻译论文标题之前,要仔细分析,找准关键词,组织整个标题的翻译。
例(1):西部民族地区农业信息化绩效存在的问题及原因分析
译文:Western National Performance of Agricultural Information Problems and Causes
这个标题的翻译有商榷之处。首先,“民族”的英译为Nationalities,而非National“国家的”,标题的中心词是“问题及原因分析”,应予以突出。
改译:Problems and Causes Study of Agricultural Informational Performance in China’s Western Nationalities Region
例(2):基于E-I 指数的学科交叉程度分析——以情报学5 个学科为例
译文:The Interdisciplinary Degree Based on E-I Index—Taking Five Disciplines Including Information Science as Examples
中心词“分析”未译出,标题中的冠词也可省掉。
改译:Analysis of Interdisciplinary Degree Based on E-1 Index
例(3):期刊评价中新型专家评审指标探讨
译文:New Expert Evaluation Indicators of Journal Evaluation
“探讨”是中心词,对象为“新型专家评审指标”,而“期刊评价中”是范围,为定语。故而应译为“Probe into New Expert Evaluation Indicators of Journal Evaluation”,不应漏译“探讨(probe into)”。
例(4):商务网站信息生态环境层次优化模式及优化策略研究
译文:Commerce Website Information Ecological Environment Construction of Hierarchical Optimization Model
英文表达漏译了“优化策略”,而“优化模式及优化策略”是并列研究的两个内容,英译的标题没有完全反映出中文标题的含义;而本句的中心词“研究”也漏译了。建议翻译为:“Study on Optimized Model and its Strategy for a Hierarchical Ecological Environmental Information in Commercial Websites”。
例(5):商务网站信息生态系统经营效益分析
译文:Business Website Information Ecosystem Management Benefit Evaluation
这句译文似曾相识,仿佛是电脑翻译的。有道词典翻译为“E-commerce site information ecosystem management benefit analysis”,仅仅“商务”的翻译与“分析”的翻译用词有差异,顺序完全一致,其余词汇完全相同,都是修饰词叠加,最后一词才是中心词。应该突出中心词,故改译为“Management Efficiency Evaluation on Business Website of Information Ecosystem”。
另外有些论文的标题冗长,主标题里的冠词、to be结构,都可以省略掉,应突出中心词,突出中心意,突出实义词。论文标题全部一字不少地译出,不符合英美报刊的表达习惯。
例如“MONK 项目及其对我国人文领域文本挖掘的借鉴”,原译文:“MONK Project and the Reference for Text Mining Applied to the Humanities in China”,其中两个冠词“the”就可省略。
例如:“美国公共图书馆评价方法在我国区域图书馆评价中的应用”,原译文:“The Application of the Evaluation Method of American Public Libraries in the Evaluation of Regional Public Libraries in China”(《中国图书馆学报》2013 年4 期第74 页),可以省掉其中的三个冠词。而application 后应该用介词to,而非of,改译为:“Application to Evaluation Method of American Public Libraries to Evaluation of Regional Public Libraries in China”。
(二)机构名称的翻译
1.音译趋势与不当漏译
随着对外开放的不断深入,中外学术交流日渐频繁。为了方便交流翻译出现了一个新趋势,就是人们有意弱化某些词义而采用音译。这种现象发生的原因可能是原机构由单一向综合发展而导致范围扩大,或者原来名称太长,而有了新的译名,这是语言发展的结果。需要注意的问题是做好新旧名称的衔接,外国人对中国有个印象,就是中国的机构名称经常变动。为方便外国读者,新旧名称应该共用一段时间,或起用新名而括号加注旧名比较妥当。如将“中央民族大学”翻译为“Minzu University of China”,将“中国人民大学”译为“Renmin University of China”;将“北京航空航天大学”用新译名“Beihang University”北航大学。再如:“‘There are loads of ideas floating around,and they're serious about implementing them,said UK space scientist John Zarnecki,who is a visiting professor at Beihang University,the new name for the Beijing University of Aeronautics and Astronautics。”这是BBC 对学校新名称翻译的处理方法。因此,“西安石油大学”从原名更换为新名“Xi’an Shiyou University”,应该加上注释旧译名“Xi’an Petroleum University”(2011 年55卷16 期第86 页)。
文章来源:《图书馆论坛》 网址: http://www.tsgltzz.cn/qikandaodu/2021/0728/1768.html
上一篇:高校科研人员信息需求研究综述
下一篇:高校图书馆馆员继续教育之英语素质培养